Констанс Дима, Калинчето
https://staxtes2003.com › 2021/04/26
Поезия: на Констанс Дима,
преподавател, френскоговоряща писателка,
«Contact+», брой 91, Атина, 2020
Констанс Дима, две стихотворение на гръцки и френски, 21.9.2020
http://staxtes2003.com/2020/09/21/21sep20/
Констанс Дима: Царската могила на Жан-Клод Вилен
представяне-превод от френски на гръцки
поезия
«Палимпсистон», брой 36, Ираклион в Крит, 2019
Гърбати плоскости на Йоргос Фрерис
представяне-превод от гръцки на български
поезия
«Страница», брой 2, Пловдив, 2019
Йоргос Фрерис Пиша или превеждам на езика на другия?
Случаят на гръцки писатели-франкофони
представяне-превод от гръцки на френски
научна статия
„Contact+”, бр. 86, Атина, 2019 г.
Запознаване с френскоезични белгийски поети
представяне-превод от френски на гръцки
Stachtes Hellenic Review: http://staxtes2003.com
Част 1: 31 януари, част 2: 7 февруари,
част 3: 14 февруари, Четвърта част: 21 февруари 2019
Зиновиа на Констанс Дима
кратка проза на гръцки
Stachtes Hellenic Review,
11/11/2017
Констанс Дима: “какво ще правиш ”
Стихотворение
"Poetics @ GR [сборник на гръцка поезия], 11.3.2017
Констанс Дима: “вали отсъствие”
Стихотворение
"Poetics @ GR" [сборник на гръцка поезия], 18.2.2016
Светът е красив и имаме очи да го видим
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
поетичен манифест
„Теа”, брой 15, Брюксел, 2016 г.,
Светът е красив и имаме очи да го видим
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
поетичен манифест
Stachtes Hellenic Review, Brussel 28/01/2017
Стихотворения на Констанс Дима
Превод от гръцки на испански: Francisco Morcillo Ibañez
„Barcarola”, брой 83/84, Albacete 2015 г
Сбогом Tео!
стихотворениe посветено на гръцки кинорежисьор Тео Ангелопулос
електронно списание на Гражданската Академия :
http://a-typos.gr/antio-thodore/, 7 /6/2013т.
Мариана Александрова
представяне-превод от български на гръцки
«Мандрагорас», брой 43, Атина, 2010 г.
Констанс Дима
представяне-превод от чешки на гръцки
в сътрудничество с Квета Рейхлова
Stachtes Hellenic Review, 2009 (24).
Запознаване с френскоезични белгийски поети
представяне-превод от френски на гръцки
„Теа”, гръцко списание, издавано в Брюксел, брой 7, Брюксел, 2009 г.
Франсис Данмарк
представяне-превод от френски на гръцки
„Мандрагорас”, брой 38, Атина, 2008 г.
Пролог във форма на хор
превод от френски на гръцки
откъс от театралната пиеса „Секира” на Жан-Клод Вилен
изд. L’Harmattan, Париж, 2001
Exontes Zilon (Поезия), 26.II.2008 г.
Сълзите на любовта
на Констанс Дима
кратка проза на гръцки
Exontes Zilon (Поезия), 5.V.2008 г.
Писмо до една приятелка комунистка
на Констанс Дима
кратка проза на гръцки
„Мандрагорас”, брой 37, Атина, 2007
Учителка
на Констанс Дима
кратка проза на гръцки
Exontes Zilon (Поезия), 5.Х.2007 г.
Режисьор
на Констанс Дима
кратка проза на гръцки
„Теа”, бр. 4, Брюксел, 2007
Две стихотворения на Констанс Дима на осем езика
(на гръцки, френски, английски, испански, италиански, чешки, български и руски)
Exontes Zilon (Поезия), 28.11.2007 г.
Франсис Данмарк
представяне-превод от френски на гръцки
„Теа”, брой 1, Bruxelles, 2006 г.
Янис Ифандис и Констанс Дима
представяне-превод от гръцки на български
в сътрудничество с Ангелина Матева
Словото днес, бр. 6 (394), София, 2004 г.
Констанс Дима, Виктория Теодору, Янис Ифандис
представяне на френски
сп. на Асоциацията на преподавателите по френски език
„Contact+”, бр. 24, Атина, 2003 г.
Цветанка Еленкова
представяне-превод от български на гръцки
„Иландрон”, бр. 3, Никозия (Кипър), 2003 г.
Молещият се еднорък
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
поетична проза
(текстът е рецитиран от актрисата Ева Котаманиду на Втората среща на поетите от Средиземноморието, проведена в Кавала през 1996 г.)
„Иландрон”, бр.3, Никозия (Кипър), 2002г.
Когато земята разтваряше краката си широко
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
поетична проза
„Порфирас”, бр. 98, Керкира, 2001 г.
Констанс Дима
представяне на френски
“Contact+”, брой 13, Атина, 2001 г.
Убиване и избягване на съдбата: бикоборството и трагичният елемент в слънцето на Средиземноморието
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
есе
„То дендро”, бр. 108, Атина, 1999 г.
Miguel Hernandez
представяне-превод от испански на гръцки
в сътрудничество с Франсиско Морсийо
„Неа пория”, бр. 536-538/228, Солун, 1999 г.
Янис Ифандис: Реч, произнесена от поета при връчване на наградата “Кавафис”
на 17 ноември 1995 в Кайро
превод от гръцки на френски
в сътрудничество с Жан-Клод Вилен
Journal des poètes, бр. 8 (67), Брюксел 1997
Βиктория, жасмин и лимон
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
ода, посветена на гръцката поетеса Виктория Теодору
„Омбрела”, бр. 38, Атина, 1997 г. &
„Еллотия”, бр. 6, гр. Ханя (Крит), 1997 г.
Жан-Клод Вилен: пo пoвод на 50-годишнината на поета -любител на античността и гръкофил
представяне-превод от френски на гръцкиy
„Омбрела”, бр. 38, Атина, 1997 г.
Втора среща на поетите от Средиземноморието (Кавала 10 – 12/5/96 г.:
„Едно близко докосване до участието на Жан-Клод Вилен”
редактиран превод от френски на гръцки
„Омбрела”, бр. 34, Атина, 1999 г.
Пишейки на юг
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
кратка проза
„Ендефктирио”, брой 31, Солун, 1995г.
Ван Гог в Арл
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
есе
То дендро”, бр. 86-87, Атина, 1995 г.
Три гръцки поетеси: Виктория Теодору, Ирини Спанудаки, Константина Карадиму
представяне на Жан-Клод Вилен
„Les nouveaux cahiers de l’Adour”, бр. 21, Bayonne (Франция), 1995 г.
Констанс Дима: Imo pectore
представяне на френски
сп. на Асоциацията на преподавателите по френски език
„Communication”, бр. 43-44, Солун, 1994 г.
От вторник вечерта, 28 декември 1993 г. всички поети носят името Юсеф Себти
превод от френски на гръцки на произведение на Жан-Клод Вилен
поетична статия
„Ендефктирио”, брой 26, Солун, 1994 г.
От вторник вечерта, 28 декември 1993 г. всички поети носят името Юсеф Себти
превод от френски на чешки на произведение на Жан-Клод Вилен
поетична статия
„Moмент”, бр. 20, Бърно, 1994 г.
От вторник вечерта, 28 декември 1993 г. всички поети носят името Юсеф Себти
превод от френски на български на произведение на Жан-Клод Вилен
поетична статия
„Χасковсκи βести”, бр. 97 (312), 8.VI.1994 г.
Константина Карадиму: Стихотворения
„Антитетрадия тис екпедефсис”, брой 22, Атина, 1993 г.
Kонстантина Карадиму: Стихотворениe
„Неа пория”, бр. 461-463/203, Солун, 1993 г.